"Se habla español ?" La loi des séries (américaines) et les lois de la phonétique...

lundi 31 décembre 2007
 Christian PUREN

LA LOI DES SÉRIES • "Se habla español ?"

"Faut-il en rire ou s’arracher les cheveux ? Maria Elena Fernandez, journaliste au Los Angeles Times, avoue avoir sursauté à la récente vision d’un épisode de Dexter, série de la chaîne américaine Showtime. A Miami, deux détectives latinos viennent présenter leurs condoléances à un proche d’une victime. Seulement, au lieu de dire : "Je suis désolé pour la perte que vous subissez", les deux policiers déclarent d’un air funèbre : "Je suis désolé que vous vous soyez perdu." Une erreur d’accentuation sur le mot espagnol pérdida, et le propos perd son sens initial.

A en croire Maria Elena Fernandez, de telles erreurs sont fréquentes sur les chaînes américaines. "Parfois, l’espagnol prononcé écorche tellement les oreilles, la grammaire est si massacrée que la Federal Communications Commission [Agence fédérale des communications] devrait porter plainte pour crime contre le langage."

Lire la suite de l’article


Courrier international

50/132
132/132
35/132
20/132
7/132
13/132
12/132
68/132
9/132
14/132
12/132
25/132
32/132
7/132
19/132
10/132
7/132
7/132
21/132
43/132
23/132
22/132
8/132
17/132
8/132
8/132
32/132
15/132
30/132
23/132
11/132
9/132
14/132
16/132
19/132
22/132
8/132
15/132
10/132
8/132
16/132
54/132
20/132
10/132
19/132
7/132
10/132

Si vous désirez recevoir notre lettre d’information envoyez un message vide à cette adresse :
lettres-subscribe@aplv-languesmodernes.org

JPEG - 40.8 ko
Découvrez nos ouvrages en Anglais, Allemand, Espagnol et FLE