"Les langues, ça compte", Le Courrier de l’Unesco n° 1/2008

mercredi 6 février 2008
 Laure PESKINE

JPEG - 10.5 ko Éditorial
« Le premier instrument du génie d’un peuple est sa langue », estimait l’écrivain français Stendhal. Alphabétisation, connaissances, intégration sociale… tout passe par la langue, qui incarne l’identité nationale, culturelle, parfois religieuse, des individus. Elle constitue une dimension fondamentale de l’être humain. Pourtant, les spécialistes estiment que dans quelques générations, plus de la moitié des 7 000 langues parlées dans le monde risquent d’avoir disparu, faute d’être présentes dans l’administration, l’éducation et les médias. C’est la raison pour laquelle, les Nations Unies ont déclaré 2008 Année internationale des langues, lancée par l’UNESCO le 21 février, Journée internationale de la langue maternelle. [...]

Prêcher dans le désert ou miser sur l’avenir ?
Après une riche production en français, le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop a décidé d’écrire en wolof. Pour une population pauvre, plurilingue et de tradition orale, les livres ne constituent pas une priorité. Et pourtant, les écrivains africains s’exprimant dans leurs langues nationales sont de plus en plus nombreux.

L’étrange langue. Disons que c’est une baleine…
D’origine italienne, né au Luxembourg, ayant appris le luxembourgeois dans la rue, fait ses études en français, allemand et anglais, puis approfondi ses connaissances de l’espagnol à Cuba, Jean Portante nous parle ici de son « étrange langue » faite de langues étrangères qui se bousculent dans sa tête de poète et de romancier.

Langues et immigration : le bilinguisme est un atout
Priver l’enfant immigré de sa langue maternelle, c’est créer une situation de conflit entre le modèle familial et le modèle social, c’est bafouer son identité. Si sa langue et sa culture étaient respectées par le système scolaire, il développerait une meilleure estime de lui-même et des autres.

Les secrets du machaj juyai-kallawaya
Forgé au fil des siècles, le machaj juyai est une « langue secrète » encore parlée par quelques familles de médecins herboristes traditionnels, les Kallawaya, qui vivent dans les Andes boliviennes. Elle véhicule un savoir ancestral, aujourd’hui menacé, que l’UNESCO s’efforce de sauvegarder.

La saga de l’ainu
Plusieurs fois millénaire, la langue ainu, parlée au nord du Japon, risquait de disparaître sous la pression politique du pouvoir central. À la fin du 20e siècle, la tendance s’est inversée. Mais, n’étant pas enseigné à l’école, l’ainu n’a pas encore assuré son avenir. Toutefois, le regain d’intérêt est incontestable.

Le Kirghiz : une langue « émergeante »
Dans les rues de Bichkek, deux langues se côtoient sur les panneaux publicitaires, dans les kiosques à journaux, dans les conversations. Le Kirghizstan, indépendant depuis 1991, a adopté le kirghiz comme langue nationale et gardé le russe comme langue officielle. Un bilan linguistique mitigé.

Le casse-tête indien
Avec quelque 1 650 langues et plus d’un million d’établissements scolaires, tous niveaux confondus, l’Inde se trouve devant un sérieux défi : assurer l’intégrité nationale sans compromettre les intérêts des langues régionales. Elle a inventé la « formule trilingue », difficile à mettre en œuvre.

Depuis sa création, le Courrier de l’UNESCO a consacré plusieurs numéros et un grand nombre d’articles aux questions liées aux langues. On pourra trouver en ligne :

Le verbe multicolore, dossier de février 1994.
Sommaire :

  • Le don des langues, par Stephen Wurm
  • Sauver Babel, par Peter Miihlhëusler
  • Dilemme nigérian, par Ayo Bamgbose
  • Nort linguistique en Sibérie, par Vladimir Belikov

Les pouvoirs de la langue par Claude Hagège - article publié en mars 1986

Langues et langages, dossier de juillet 1983

I- LE TRÉSOR DES LANGUES

  • Burgess, Anthony : “L’animal qui parle”
  • Fyle, Clifford : “Langues nationales et identité culturelle”
  • Glissant, Edouard : “Bâtir la Tour”

II. LANGUES, PEUPLES, NATIONS

  • Balmir, Guy Claude : “L’anglais noir”
  • Bareiro Saguier, Rubén : “Langues indiennes d’Amérique du Sud”
  • Confiant, Raphaël et Prudent, L. Félix : “Le créole, langue de la Caraïbe”
  • Kédros, André : “La querelle des langues en Grèce”
  • Miron, Gaston : “Le bilingue malgré lui”
  • “Québec : la vie en français”
  • Pattanayak, Debiprasanna : “Inde, pays plurilingue”
  • Sanghi, Vladimir Mikhailovitch : “Histoire d’un’alphabet”
  • « Bijoux cailloux genoux » par Mighty Sparrow
  • Vallverdû, Francese : " La mosaïque linguistique de l’Espagne"

III. ENSEIGNER, TRADUIRE, TRANSCRIRE

  • Un laboratoire de langues en Bulgarie.
  • Charaudeau, Patrick : L’enseignement des langues : un e/ijeu interculturel
  • Lilova, Anna : L’état actuel de la traduction
  • Pekhlivanov, llia : Un laboratoire de langues en Bulgarie.

Le Courrier de l’Unesco 2007 - numéro 8/2008