"Multiconcord", un nouveau logiciel de traduction multilingue

mardi 1er avril 2008
 Bernard DELAHOUSSE

Un nouveau logiciel : Multiconcord (disponible été 2008)

Il a été réalisé à l’initiative d’une collègue de l’Université Nancy 2, Francine Roussel, grâce à un financement européen (Lingua Action D).

Multiconcord est un logiciel :

- multilingue : utilisable pour 12 langues (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, portugais, russe, suédois, et sous peu une treizième, le polonais) ; il permet de choisir chacune d’elles comme langue source ou comme langue cible, et ainsi d’obtenir une concordance parallèle pour n’importe quelle paire de langues ;

- multi-publics :

  • les enseignants disposent à la fois d’un didacticiel offrant un éclairage sur les emplois contextuels d’un mot/morphème/expression et sur ses traductions, d’un outil de référence s’appuyant uniquement sur des textes authentiques), et d’un instrument permettant de créer rapidement des unités pédagogiques et offrant une batterie d’exercices intégrée, utilisable directement en classe (test de closure, mot vedette effacé…) ;
  • les apprenants bénéficient d’un outil de référence et d’auto-apprentissage ;
  • les traducteurs peuvent stocker puis exploiter leurs traductions et les textes sources correspondants, entrer des paires de textes préexistants (langue source et langue cible), ce qui est crucial dans les domaines à la pointe du progrès, comparer plusieurs traductions d’un même texte pour affiner les compétences d’élèves traducteurs.

-  multi-niveaux : il peut être utilisé à différents niveaux de compétence linguistique, hormis le niveau débutant.

Il est assorti d’un vaste corpus libre de droits : lettres, courriels, débats du Parlement européen. Multiconcord est disponible avec le logiciel annexe Minmark qui permet à l’utilisateur d’ajouter ses propres paires de textes parallèles par marquage automatique.

Pour tout renseignement, contacter Francine Roussel : roussel@univ-nancy2.fr