In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme...

vendredi 2 octobre 2009
 Antoine GALINDO

Le quotidien espagnol El Mundo du 18 septembre 2009 consacre un article à la diffusion du spanglish aux États-Unis. Cet article renvoie à la traduction du premier chapitre que le très controversé Ilán Stavans propose du célèbre roman de Miguel de Cervantes.

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income." Lire la suite sur Cuadernos Cervantes

Sur le spanglish, voir aussi :

Un article d’Ilan Stavans paru dans le numéro d’août 2007 de eJournal USA Dynamic English : « Spanglish : Speaking la Lengua Loca ».

Une interview filmée de l’écrivain américain d’origine dominicaine Junot Díaz aui expose sa vision du spanglish :
« le spanglish n’est pas une langue stable »


First Parte, Chapter Uno

51/132
132/132
35/132
20/132
7/132
13/132
12/132
68/132
9/132
14/132
12/132
25/132
32/132
7/132
19/132
10/132
7/132
7/132
21/132
43/132
23/132
22/132
7/132
8/132
17/132
8/132
8/132
32/132
15/132
30/132
23/132
11/132
9/132
14/132
16/132
19/132
22/132
8/132
15/132
10/132
8/132
16/132
54/132
20/132
10/132
19/132
7/132
10/132

Si vous désirez recevoir notre lettre d’information envoyez un message vide à cette adresse :
lettres-subscribe@aplv-languesmodernes.org

JPEG - 40.8 ko
Découvrez nos ouvrages en Anglais, Allemand, Espagnol et FLE