Le 15e séminaire de l’ATC sur la traduction du chinois vers le français s’est tenue le 10 décembre à Beijing

vendredi 11 décembre 2009
 Laure PESKINE

La traduction en français des expressions chinoises liées étroitement à l’actualité telles que « taxe carbone », « économie faiblement carbonée », et des termes populaires venus d’internet comme « copie du gala du Nouvel An », « immeuble inachevé à l’abandon », a fait l’objet de discussions passionnées lors de la 15e édition du séminaire de l’ATC (l’Association des traducteurs de Chine) sur la traduction du chinois vers le français qui s’est tenue le 10 décembre à Beijing.

Cette édition du séminaire de l’ATC, organisée sous l’égide de la CRI (Chine Radio Internationale), a rassemblé une cinquantaine d’experts, universitaires et traducteurs de différents ministères et commissions, des médias et des universités de langues étrangères à Beijing. La CRI avait préparé 128 expressions et termes relatifs aux domaines économique, social et culturel. Ces expressions et termes, qui sont étroitement liés à l’actualité ou populaires sur internet, comprenaient « échange des émissions de carbone », « biens publics », « petit porteur », « mesures préférentielles (adoptées par le gouvernement chinois) pour encourager l’achat d’électroménagers et de véhicules en milieu rural », « loi du silence (omerta) », « experts achetés ». Beaucoup d’entre eux sont particuliers à la Chine, étant apparus dans le processus du développement social et économique du pays. Une profonde réflexion sur leurs traductions en français est nécessaire pour s’assurer que les lecteurs francophones les comprennent. Les discussions sur les traductions étaient bien minutieuses et chaleureuses entre les experts et les traducteurs participant au séminaire, pour que les traductions en français soient à la fois exactes et compréhensibles pour les lecteurs francophones. Les traductions des termes en français sont déterminées après les discussions des experts et traducteurs chinois et l’approbation des experts français.

Lire l’article en entier sur le Centre d’Informations sur Internet de Chine

Conformément aux expressions et termes discutés lors des précédentes éditions du séminaire, un « Glossaire Chinois-Français de nouveaux termes et expressions » a été publié en janvier 2007. Les traductions des expressions et termes discutés ont toutes été publiées sur le site web French Friend.