Parution : « Vie nouvelle », traduction de « Vita nova » de Dante Alighieri, classiques Garnier, 2011

lundi 11 avril 2011

Vie nouvelle

Dante (Alighieri)

Présentation et commentaires de Jean-Charles Vegliante d’après l’édition critique de Guglielmo Gorni.
Version française de Jean-Charles Vegliante, avec Marina Marietti et Cristiana Tullio Altan.

La Vie nouvelle, premier grand texte lyrique en langue vulgaire, marque la naissance – en prose et en vers – de l’auto-biographisme. Le jeune Alighieri, à partir du « livre » de sa mémoire, y ordonne, selon une structure tripartite restituée par l’édition Gorni (annonçant l’architecture de La Comédie), ses poèmes d’amour en fonction de la louange de Béatrice ; plaçant, nous dit-il, « toute ma béatitude dans ce qui ne peut me faire défaut » (fin du premier tiers) : un concentré du chef-d’œuvre futur.
Jean-Charles Vegliante, éditeur de cette Vie nouvelle au texte établi par G. Gorni en trois parties (30 paragraphes plus un), est professeur d’université et directeur de recherche à la Sorbonne Nouvelle, spécialiste de poésie, traducteur et poète. Il a procuré une Comédie bilingue (Imprimerie Nationale - Actes Sud), ainsi que des travaux originaux sur Ungaretti, Montale, Amelia Rosselli, Pascoli.


Site de l’éditeur

51/132
132/132
35/132
20/132
7/132
13/132
12/132
68/132
9/132
14/132
12/132
25/132
33/132
7/132
19/132
10/132
7/132
7/132
21/132
43/132
23/132
22/132
7/132
8/132
17/132
8/132
8/132
32/132
16/132
30/132
23/132
11/132
9/132
14/132
16/132
19/132
22/132
8/132
15/132
10/132
8/132
16/132
54/132
20/132
10/132
19/132
7/132
10/132

Si vous désirez recevoir notre lettre d’information envoyez un message vide à cette adresse :
lettres-subscribe@aplv-languesmodernes.org

JPEG - 40.8 ko
Découvrez nos ouvrages en Anglais, Allemand, Espagnol et FLE