Les institutions européennes face aux différentes dimensions du multilinguisme : la base de données IATE

mercredi 11 juillet 2007

Lu dans la Note de Veille Stratégique n° 66 du 9 juillet 2007 :

« C’est le 26 juin que les institutions européennes, confrontées aux problèmes de traduction dans 23 langues officielles, ont mis en service la base de données IATE qui permettra au citoyen européen de traduire dans sa langue maternelle n’importe quelle expression du « jargon » communautaire. Le multilinguisme était également au coeur de la réunion de onze écrivains qui s’est tenue le 29 juin. Sous l’égide de la Commission européenne, ils doivent définir des pistes d’action
dans la perspective de l’Année européenne 2008 du dialogue interculturel. Ils envisagent en particulier la mise en oeuvre de stratégies de communication sur la plus-value représentée par l’apprentissage des langues dans l’Union. Le Commissaire européen Leonard Orban en charge du multilinguisme a réaffirmé à cette occasion les liens entre multilinguisme et dialogue interculturel. Selon lui, les élargissements successifs et la mobilité accrue des citoyens dans le contexte de la mondialisation entraînent des interactions entre les langues, les cultures et les convictions. Le multilinguisme et la formation tout au long de la vie permettent en outre d’autres opportunités de carrière dans l’Union et
la promotion des valeurs de tolérance et d’adaptabilité, éléments constituants de l’identité européenne. L. Orban est également convaincu que multilinguisme et compétitivité des entreprises sont liés, et espère beaucoup de la tenue d’un
« Forum des affaires » en septembre 2007 sur ce thème. »
M.-C. M.

IATE Inter Active Technology for Europe

JPEG - 17.7 ko

Base de données terminologique multilingue de l’Union Européenne