Traduire l’hébreu - lundi 26 septembre - Société des Gens de Lettres – Hôtel de Massa - Paris

dimanche 28 août 2016

Table ronde animée par Gilles Rozier avec Sylvie Cohen, Rosie Pinhas-Delpuech, et Laurence Sendrowicz, traductrices.

L’hébreu contemporain est l’héritier d’une langue multimillénaire : la langue de la Bible, des commentaires rabbiniques, de la poésie médiévale et des lumières juives du XIXe siècle. Au cours de sa recréation au XXe siècle, l’hébreu a connu l’influence de nombreuses langues européennes, le russe, le yiddish, l’allemand. Langue du
Moyen-Orient, elle s’est gorgée d’arabe. Langue d’aujourd’hui, elle s’est laissée traverser par l’anglo-américain. Comment traduire une langue si composite, écrite par des auteurs aux origines si diverses ?

Entrée libre | réservation obligatoire : contact@lettresdisrael.fr

Cette table ronde sera suivie à 20h00 par une rencontre entre Meir Shalev et sa traductrice, Sylvie Cohen.

Né en 1948 en Galilée, Meir Shalev est un amoureux de la langue, des bonnes histoires et des bons mots. Rencontre entre ce “Woody Allen du désert” et sa traductrice, autour du travail si particulier qu’est la restitution de la langue et de l’esprit d’une oeuvre.