Colloque « Les sens dans la traduction du "texte" filmique 14-15 octobre 2016 »

vendredi 9 septembre 2016

Maison de la recherche – 4 rue des Irlandais, 75005 Paris

Vendredi 14 octobre, matin

9h00 Accueil
9h20 Ouverture du colloque
Traduire en images : du texte écrit au texte filmique
Présidente de séance : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)

9h30-10h10 Damien Marguet (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France)
Traduire en images ? L’Évangile selon Matthieu (P. P. Pasolini), Toute révolution est un coup de dés (D. Huillet, J-M. Straub), et Sátántangó (Béla Tarr)
10h10-10h50 Marie Perrier (Université de Lille, France)
Fantasy lovecraftienne de la page à l’écran : montrer et dire sans expliquer
10h50-11h30 Fatiha Kermiche (Université Alger 2, Algérie)
From Text to Screen : Intersemiotic Shifts in The Great Gatsby’s Characterization
Pause (10mns)

11h40-12h20 Charles Bonnot (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)
‘It’s not going to capture anything… I guess we have to let him have a shot.’ Transferts sémiotiques et interprétations dans les documentaires rock
12h20-13h00 Samuel Trainor (Université de Lille, France)
Cinema-skopos : Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Film Script Translation

Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 14 octobre, après-midi

Traduire l’audio-visuel : publics à besoins spécifiques
Présidente de séance : Frédérique Brisset (Université de Lille, France)
14h30-15h10 Katrien Lievois (Universiteit Antwerpen, Belgique)
Audio-décrire les allusions culturelles visuelles
15h10-15h50 Beatriz Cerezo (Universitat València, Espagne) et Sylvain Caschelin (Université Strasbourg, France)
An Overview and Comparative Analysis of Subtitling for the D/deaf and the Hard of Hearing in Spain and France

Pause (20mns)

16h10-16h50 Isabel Cómitre Narváez (Universitat de Malaga, Espagne)
Spécificités du sous-titrage pour malentendants
16h50-17h30 Julio de los Reyes Lozano (Universités de Reims, France & Castellón, Espagne)
Le doublage des films d’animation pour enfants : proposition d’un modèle d’analyse traductologique

18h00-19h00 Cocktail (même lieu)

Samedi 15 octobre – matin

Du son au sens : variantes et variations
Président de séance : Fabrice Antoine (Université de Lille, France)
9h15-9h55 Julie Loison-Charles (Université de Lille, France)
Traduire les accents de l’anglais vers le français dans les séries TV
9h55-10h35 Julie Arsenault (Université de Moncton, Canada)
Le français dans les versions originale et doublée de 2 Days in Paris et de 2 Days in New York (J. Delpy), quelles conséquences pour la vue et l’ouïe ?
10h35-11h25 Silvia Bruti (Università di Pisa) et Serenella Zanotti (Roma Tre Università), Italie
Exploring the Sensory Dimension of Translated Films : An Analysis of The King’s Speech (T. Hooper)
Pause (15mns)

11H40-12H20 Rita Filanti (Università di Bari, Italie)
Image, Sound and Word : Voiceover Narration in The Postman Always Rings Twice T. Garnett, 1946) (
12h20-13h00 Françoise Thau (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France)
L’acteur révélateur ou la voix-off et son double dans Vincent (T. Burton)
Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 15 octobre - après-midi

Réception filmique : l’appel aux sens du spectateur
Président de séance : Bruno Poncharal (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)
14h30-15h10 Lily Robert-Foley (Université d’Angers, France)
Synesthesia in the Third Text : Between the Translations of Senses in The X-Files Subtitles
15h10-15h50 Jean-Marc Lavaur (Université Paul Valéry, Montpellier, France)
La compréhension des films et leur mise en mémoire

Pause (20 mns)

16h10-16h50 Paulina Burczyńska (University of Manchester, United Kingdom)
Oh, how I’ve missed you, Holmes !’ The Experimental Approach to the Study of Multimodal Irony in the Subtitled and Voiced-over Texts
16h50-17h30 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espagne)
Theoretical Aspects of Audiovisual Translation for the Case of Multilingual Film and TV

Clôture du colloque