À l’Institut Goethe à Paris : Colloque international « Penser entre les langues - La traduction comme paradigme des sciences humaines », 13 et 14 mai 2025

lundi 5 mai 2025

Toute traduction se fonde sur la diversité des langues. Traduire signifie quitter le terrain familier de la «  langue maternelle  » pour se penser et se projeter dans une autre langue. Traduire est donc davantage qu’être interprète, davantage que faire simplement passer de l’information d’une langue dans une autre. Une traduction réussie conserve la forme et la signification du texte original, mais en même temps elle n’est pas seulement le double de ce dernier dans la langue d’arrivée  : il y a toujours un reste d’intraduisible. Tout le champ de ce qui en résulte pour la traduction avait déjà été esquissé par Friedrich Schleiermacher dans sa conférence Des différentes méthodes du traduire (1813). Le but de la traduction doit-il être de reproduire le texte en langue étrangère aussi fidèlement que possible dans toute sa spécificité ? Ou bien la traduction doit-elle s’orienter davantage vers ses destinataires et modifier en conséquence le texte de départ  ? La traduction entend-elle donc d’abord conserver et reconnaître l’altérité et la différence  ? Ou bien plutôt adapter le texte original aux conventions de la langue d’arrivée, voire peut-être le reformuler en se conformant à chaque fois à l’esprit du temps  ?

[...]


Programme du colloque