Dînactique 3 février 2026
Sorbonne Nouvelle - 17h-19h
8 avenue de Saint Mandé 75012 Paris
Salle C119
Prismes-Sesylia
L’ajustement dans l’enseignement-apprentissage des langues
Séraphine Lansonneur (INSPE Paris) et Anne Wilkinson (INSPE Angers)
« Du manuel à l’assistant vocal : comment penser la continuité entre objets didactiques figés et pratiques de classe pour accompagner au mieux les enseignants du premier degré ? »
Autrices de plusieurs collections de manuels depuis 2006, nous avons toujours conçu ces ressources comme des objets devant s’ajuster à une pluralité d’acteurs et de contextes : apprenants, enseignants, éditeurs, parents, niveaux scolaires et cadres institutionnels.
En prenant l’exemple de manuels et d’assistants vocaux conçus pour le premier degré, nous proposons de réfléchir à la manière de relever le défi posé par la tension entre l’injonction du « clé en main » et la réalité nécessairement située, évolutive et imprévisible de la classe.
Aminata Fofana (USN) :
L’ajustement en formation des enseignants : l’exemple d’un cours de version pour le CAPES externe d’anglais
L’épreuve de version du CAPES, bien que traditionnelle, mérite un accompagnement spécifique pour nos M2 MEEF anglais, déjà formés à la traduction. En tant qu’enseignante certifiée et agrégée, j’ai structuré ce cours de version autour de quatre objectifs : réussir l’épreuve, valider le master, réfléchir aux enjeux disciplinaires et didactiques, et anticiper le développement professionnel. J’ai ajusté mon approche pour répondre aux besoins de ces étudiants.
Dans un climat de confiance, l’enseignant-compagnon guide sans s’effacer. Les étudiants, en posture de futurs collègues, préparent soigneusement leurs traductions, les proposent, s’inter-évaluent, justifient leurs choix à partir de leurs connaissances disciplinaires.
L’enseignant s’ajuste en continu : évaluation formative, questions ouvertes, repérage collaboratif des erreurs ou imprécisions, toujours aligné sur les attentes du jury. Les anecdotes professionnelles, l’humour et le plaisir littéraire complètent cette démarche, pour enseigner à mieux traduire et réfléchir à la manière de transmettre aux élèves la langue anglaise, la culture anglophone et le goût de la littérature.
Contact : claire.tardieu@sorbonne-nouvelle.fr
(Pour les personnes qui souhaiteraient assister à distance)








