Marketing et traduction

samedi 31 juillet 2010
 Laure PESKINE

Le président de la BP, Carl-Henric Svanberg, de nationalité Suédoise mais parlant l’anglais couramment, alors qu’il voulait présenter les excuses du groupe pétrolier responsable du désastre écologique du golfe du Mexique de la catastrophe du 20 avril 2010 a déclaré « We care about the small people » (Nous nous préoccupons des petites gens). [1]

L’expression, pour le moins maladroite, a provoqué chez les Américains l’effet contraire de celui voulu par son auteur et la presse s’est emparée de la gaffe.

À cette occasion le site Utalkmarketing.com revient sur 10 histoires célèbres de traductions maladroites.

Top 10 translation blunders of international marketing, PR and branding


[1Lire l’article du Washington Post.


50/132
132/132
38/132
16/132
7/132
68/132
9/132
9/132
15/132
13/132
24/132
38/132
7/132
23/132
10/132
7/132
7/132
7/132
21/132
40/132
14/132
14/132
26/132
27/132
7/132
8/132
17/132
7/132
7/132
8/132
33/132
23/132
32/132
23/132
14/132
13/132
13/132
17/132
17/132
27/132
11/132
15/132
10/132
16/132
54/132
8/132
20/132
7/132
11/132
18/132
7/132
10/132

Si vous désirez recevoir notre lettre d’information hebdomadaire envoyez un message vide à cette adresse :
lettres-subscribe@aplv-languesmodernes.org

JPEG - 23.9 ko

Découvrez nos ouvrages en Anglais, Allemand, Espagnol et FLE