Colloque organisé par l’Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP) et l’Université de Paris en visioconférence sur la traduction automatique et les usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?

jeudi 5 novembre 2020
 Jean-Marc DELAGNEAU

Colloque organisé par l’Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP) et l’Université de Paris sur la traduction automatique et les usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?
Visioconférence le mercredi 25 novembre 2020 de 9h à 18h30.
Inscription obligatoire cf. lien internet :

https://www.observatoireplurilinguisme.eu/les-actions/colloques-de-ou-avec-l-oep/177778561-traduction-automatique-colloque/14222-inscription-au-colloque

Préprogramme :
Ouverture - 9h15
- Université de Paris
- OEP
- M. Prou, coordinateur TA à la Direction générale de la traduction (Commission européenne)
- Représentant de la société Deepl

Table ronde N° 1
Théorie de la TA - 10h30 - 12h00
Jean-Louis Vaxelaire (Université de Namur)
Traduction automatique : des progrès en trompe-l’œil ?
Aurélien Talbot (Université de Grenoble-Alpes)
La « pensée-interprète », les appareils et la diversité linguistique
Jacques Coulardeau (Université Paris 1 Panthéon Sorbonne)
Humaniser la machine à traduire ?

Introduction : Jean-Gabriel Ganascia
(CNRS-Sorbonne Université)
(14h00-14h20)

Table ronde n° 2 - 14h20-15h50
TA, enseignement et formation
Christopher Gledhill et Maria Zimina-Poirot (Université de Paris)
Nous examinons ici le rôle de la traduction automatique (TA) dans le projet pédagogique de traduction de site web institutionnel vers l’anglais (Master 2 ILTS, Université de Paris).
Janina Di Pierro Cárdenas y Renata De Rugeriis Juárez (Università degli studi di Urbino Carlo Bo (Italia)
« Inteligencia artificial y Soft Power de la traducción asistida y automática : perspectivas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas »

Table ronde N° 3 - 16h00-17h45
TA et pratique de la diversité linguistique
Nicolas BACAER (Institut de Recherche pour le Développement)
Traduire automatiquement des articles dans les sciences dites dures
Christian Tremblay (OEP)
La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes
Maria Isabel Rivas Ginel (Université de Bourgogne Franche-Comté)
La traduction automatique dans la localisation de jeux vidéo - Motivation et Méthodologie
Claire Larsonneur (Université Paris 8)
Alexa, Siri et Cortana : les enjeux de la diversité linguistique pour les assistants intelligents
Séraphin Personne Feykéré (Université de Bangui)
Dynamique du sängo : fonction, procédures et méthodologie relatives à l’emploi étendu (production automatique et lecture des textes écrits)

Conclusions : Jean-Gabriel Ganascia - 17h45-18h15

Comité d’organisation
Jean-Claude Beacco, Université Sorbonne Nouvelle
Anne Bui, secrétaire générale de l’OEP
Christos Clairis, Université Paris Descartes, vice-président de l’OEP
François-Xavier D’Aligny, vice-président de l’OEP, président de la FDEI
Jean-Marc Delagneau, Université du Havre, président d’honneur de l’APLV
Jörg Eschenauer, Ecole des Ponts-ParisTech, UPLEGESS
Pierre Frath, Université de Reims
José Carlos Herreras, Université de Paris
Michel Lefranc, expert indépendant
Isabelle Mordellet-Roggenbuck, Université des sciences de l’éducation de Fribourg (Allemagne)
Christian Tremblay, Président de l’Observatoire européen du plurilinguisme
Comité scientifique
Olga Anokhina, CNRS
Jean-Claude Beacco, Université Sorbonne Nouvelle
Jean-Michel Benayoun, Université de Paris
Christos Clairis, Université Paris Descartes
Jean-Marc Delagneau, Université du Havre, président d’honneur de l’APLV
Jörg Eschenauer, Ecole des Ponts-ParisTech, UPLEGESS
Pierre Frath, Université de Reims
Jean-Gabriel Ganascia, Université Pierre et Marie Curie
Astrid Guillaume, Sorbonne Université
José Carlos Herreras, Université de Paris
Natalie Kübler, Université de Paris
Isabelle Mordellet-Roggenbuck, Université des sciences de l’éducation de Fribourg (Allemagne)
François Rastier, CNRS


https://www.observatoireplurilingui...